Sie kennen es bestimmt: Auf einer Software-Download-Seite wurde Ihnen ein neues Produkt vorgestellt, dessen Beschreibung verspricht Ihre Arbeit am Computer zu vereinfachen, in kürzester Zeit zu besseren Ergebnissen zu gelangen und so ihre zeitlichen Ressourcen bestmöglich zu nutzen.
Doch dann die herbe Enttäuschung: Nach der Installation der Software finden Sie eine rudimentär übersetzte Benutzeroberfläche sowie ein stümperhaft zusammengefügtes Handbuch vor, welches Ihnen rasant die Vorfreude und Begeisterung für ihre neue Software-Anschaffung nimmt. Dabei klang der Werbetext für das Produkt doch so attraktiv….
Gerade im Bereich der User-Manuals (zu deutsch: Benutzer-Handbuch) verzichten Software-Hersteller häufig zu lasten ihrer Kunden auf eine technisch und inhaltlich saubere Übersetzung, da das Produkt aus deren Perspektive bereits vorliegt. Doch hier ist in der Regel der Denkfehler.
Jede Nationalität denkt und “tickt” anders. Während für deutsche Kunden die umfangreiche Bedienungsanleitung eines Ingenieurs durchaus willkommen ist, erwarten Kunden aus den USA eher kurze und lösungsorientierte Informationen, wobei Ihnen die technischen Hintergründe und Zusammenhänge zweitrangig wenn nicht sogar irrelevant sind.
Und wie wir spätestens seit der Auflösung der DDR wissen, ist Design und Layout ein emotionaler Trigger, welcher uns als Verbraucher stimuliert und maßgeblich über das Weh und Ach entscheidet.
Professionelle Technische Übersetzungen made in Germany
Mit über 15 Jahren Übersetzungsexpertise bietet das Übersetzungsbüro perfekt mit Sitz in München hochwertige Technik-Übersetzungen an, welche von Muttersprachlern und jeweils für das zu übersetzende Thema vorqualifizierten Mitarbeitern Wort für Wort realisiert werden. Dabei setzt das Unternehmen, welches darüber hinaus auch Standorte in Hamburg, Berlin und seit 2020 auch in Wien betreut – auf ein Vier-Augen Prinzip, um so zwar wörtlich korrekt übersetzte Texte in einen harmonischen Kontext zu bringen.
Da war doch mal was: Wörtliche Übersetzung. Genau. Das sind eben jene texte, welche von automatisierten Tools zwar Wort für Wort korrekt übersetzt wurden, aber im gesamten Satzbau am ende für mehr Verwirrung als Nutzen sorgen.
Gerade in den vergangenen Jahren ist die Nachfrage nach technischen Lösungen, SaaS-Modellen aber auch installations- Software rasant gestiegen, um flexibler, ortsungebunden aber doch besser vernetzt arbeiten zu können. Um eben jede neuen Software-Tools aber auch technische Hardware entsprechend zu dokumentieren, bietet das technisches Übersetzungsbüro mit seinem internationalen Team aus Übersetzern, Lektoren, Projektmanagern und und Marketern eine breite Palette an, um Business-Kunden im Bereich von technischen Dokumenten, Gebrauchsanleitungen, Handbüchern und Sicherheitsdatenblättern zu unterstützen.
Interessiert? Dann treten Sie noch heute mit dem Übersetzungsbüro Perfekt in Kontakt.
Erfahrene Übersetzer für technische Übersetzungen
Nie wieder irritierende Handbücher: So gehen terminologisch einwandfreie Übersetzungen
- Unternehmen: Übersetzungsbüro Perfekt GmbH
- Webseite:www.uebersetzungsbuero-perfekt.de
- Angebote: Gebrauchsanleitungen, Handbücher, Testberichte und Sicherheitsdatenblätter.
- Referenzen: Namhafte IT, Technik, Consumer-Elektronik, Fashion und Food-Unternehmen